2024考研英语常见句子结构翻译方法:强调结构(含考研复习资料)

admin
  在考研英语科目中,考生在备考中可能会遇到各种各样的问题。在作文方面考生可能不知道该如何准备考作文、搭建结构、总结概述等;翻译方面不知如何分析句子、理解段落等;在对英语整体的复习上,不知道如何掌握重点、积累词汇、培养综合能力等。针对这些问题,小编为大家带来了“2024考研英语常见句子结构翻译方法:强调结构”,希望能为大家备考提供一些参考,克服英语备考难题。

  2024考研英语常见句子结构翻译方法:强调结构


  (一)强调宾语

  Such good students we have never seen.像这样好的学生,我们还从来没有见过。(直接按照英语顺序翻译)

  Not a word did she say the whole two hours.整整两个小时她一句话也没有说。(把宾语还原到谓语动词后面翻译)

  (二)强调状语

  At no time and under no circumstances will China be the first to use or menace to use nuclear weapon

专业课真题
s.在任何时候和任何情况下,中国都不会首先使用或威胁使用核武器。(直接按照英语的顺序翻译)

  Never will they give up the struggle for freedom and peace.他们绝对不会放弃为自由和和平而斗争。(把状语还原到谓语动词前面翻译)

  (三)强调宾语补足语

  一、英语中通过改变语序来强调,常把要强调的部分往前提,翻译时还原正常语序。

  Electronic computers make possible the fast complicated calculation.电子计算机使快速进行复杂计算成为可能。(把possible还原为到宾语后面)

  A scandal people call the whole matter.人们把这件事称为丑闻。(把a scandal还原为到宾语后面)

  二、在动词前面加上助动词do,也是英语中一种表示强调的方法。翻译成汉语时,可使用“的确,确实,务必,一定,千万,真的”等词来突出强调语气。

  She did accomplish the task in time.她的确准时完成了任务。

  We do have sufficient food and drink.我们确实有足够的事物和饮料。

  三、英语中,如果在what, where, who ,why, how等疑问词后面加上the devil,the hell, on earth, in(或under)heaven等词组用来加强语气,有时在某些否定词或最高级后面也可以加上on earth以增强语气。翻译成汉语时,可以增加“究竟,到底”等词来处理。

  Who the devil is that woman?那个女人究竟是谁?

  What on earth is the matter over there?那里到底发生了什么事情?

  How on earth can one accomplish such a feat?一个人怎么能够完成如此伟大的工作呢?

  四、It is +被强调部分+that…强调句型。

  It was Professor Wu that (who) sent me the letter.给我寄信的正是吴教授。(强调主语)

  It was my father who did the experiment in the lab yesterday evening.昨天晚上在实验室做实验的正是我父亲。(强调主语)

  It was I myself who opened the window.是我自己打开的窗户。(强调主语及其同位语)

  It was your mother-in-law that (whom) I met in the park the day before yesterday.前天我在公园里碰到的正是你的岳母。(强调宾语)

  It is this novel they talked about last week. 他们上周讨论的就是这本小说。(强调宾语)

  It was at an evening party that I first saw her.我是在一次晚会上第一次见到她的。(强调状语)

  It was when Hemingway lived in Cuba that he wrote The Old Man and the Sea.海明威是生活在古巴的时候写的《老人与海》。(强调状语)

  It is only when one is ill that one realizes the importance of health.只有在人们生病了才知道健康的重要性。(强调状语)

  It was not until recently that scientists know much about lung cancer.直到最近,科学家才对肺癌有较多的了解。(强调状语)

  五、有些表示程度的形容词或副词,也可以用来增强语气。翻译的时候,也可以增加“就是,正是,是,到底,究竟,完全,最”等词来表示强调。

  You are the very man I am looking for.你正是我要寻找的人。

  Who ever said so?到底是谁说的?

  The pear is rotten right through.这只梨子完全烂了。

  Put it right in the middle.把它就放在正中间吧。

  This is much the best.这是最最好的。

  That article was simply ridiculous.那篇文章简直是荒谬极了。

  (四)强调表语

  More serious was the problem of environmental pollution.更为严重的是环境污染问题。(直接按照英语顺序翻译)

  Very strange the thing seemed.这件事情好像很奇怪。(把表语还原到系动词后面翻译)

  以上是新东方考研小编为大家整理的“2024考研英语常见句子结构翻译方法:强调结构”的相关内容,希望为大家准备考研英语科目提供一些参考和帮助。更多考研英语信息,敬请关注新东方考研频道。

 

获取此资料的方法:微信扫描下方二维码,关注公众号“万能资料全库”,回复“考研”,公众号会自动把资料发给你!

备注:资料还包括:
1.考研英语、考研数学、考研政治(基础班、提高班和冲刺班)视频、笔记以及各种考研复习资料;
2.考研英语、考研数学、考研政治的最近十年真题和详细讲解(电子版);
3.国内200多所高校历年专业课考研真题库;

4.各高校各专业课复习笔记、课件、教材习题答案等资料;

 

 

标签: 考研英语翻译

发表评论 (已有条评论)

  • 评论列表