2024考研英语句型转换翻译方法(含考研复习资料)

admin
  在考研英语科目中,考生在备考中可能会遇到各种各样的问题。在作文方面考生可能不知道该如何准备考作文、搭建结构、总结概述等;翻译方面不知如何分析句子、理解段落等;在对英语整体的复习上,不知道如何掌握重点、积累词汇、培养综合能力等。针对这些问题,小编为大家带来了“2024考研英语句型转换翻译方法 ”,希望能为大家备考提供一些参考,克服英语备考难题。

  2024考研英语句型转换翻译方法


  众所周知,英汉两种语言在表达方式上有相似之处,但更多的是差异。同一思想或概念,英语有英语的表达方式,汉语有汉语的表达方式。在很多情况下,翻译的本质,实际上是一种“替代”。在英译汉时,需用汉语的表达方式去“替代”英文的表达方式;反之亦然。这种翻译中的句型转换,也可以说是“改换说法”。例如:

  For most people the word “education” means “school” and “school” conjures up an image of a building with classrooms.

  译文:对大部分人来说,“教育”就意味着“学校”,而一提到“学校”,想到的就是大楼里一间间的教室。

  注意后半句的翻译:而一提到“学校”,想到的就是大楼里一间间的教室。如果按原文翻译,那可能会出现下面这样的句子:“学校”就会使人在脑海里出现有一间间教室的大楼的形象。这显然不符合我们汉语的习惯说法。但我们对“翻译”的本质往往有误解,以为按着原文的结构来翻译,才算是“忠实”的翻译。

  当然,我们不否认有时的确也可以按原文的结构来翻译。但这样做有一个前提条件,即这种结构能符合汉语的规范。正因为如此,汉语中已吸收了不少西方语言的结构。如:

  “我们过去是,现在是,将来也是你们忠实的朋友。”

  这个说法出自英语下列的句型:

  We were, we are, and we will be your faithful friends.

  又如,“诗之于散文,犹如跳舞之于步行。”这种说法,出自下列英语的句型:

  Poetry is to prose what dancing is to walking.

  但更多的场合下,翻译必须“改换说法”,例如:Living in illiteracy is such an unkn

专业课真题
own — even a little mysterious — experience.

  因此,翻译是替代,是改换说法,这是一个十分重要的概念。有了这个观点,我们翻译时就不必亦步亦趋,而是能灵活运用目的语的表达方式,使译文通顺而有生气,符合目的语的表达习惯。

  以上是新东方考研小编为大家整理的“2024考研英语句型转换翻译方法 ”的相关内容,希望为大家准备考研英语科目提供一些参考和帮助。更多考研英语信息,敬请关注新东方考研频道。

 

获取此资料的方法:微信扫描下方二维码,关注公众号“万能资料全库”,回复“考研”,公众号会自动把资料发给你!

备注:资料还包括:
1.考研英语、考研数学、考研政治(基础班、提高班和冲刺班)视频、笔记以及各种考研复习资料;
2.考研英语、考研数学、考研政治的最近十年真题和详细讲解(电子版);
3.国内200多所高校历年专业课考研真题库;

4.各高校各专业课复习笔记、课件、教材习题答案等资料;

 

 

标签: 考研英语

发表评论 (已有条评论)

  • 评论列表